スポンサーリンク

中国語学習メモ 「珈琲の種類」

ブログ

こんにちわ。

時折 中国語翻訳した自作の漫画を上げている新芽(shinme08)です。

最近はTwitterやplurkのフォロワーさんに

中国語関連の疑問を投げ掛けるとアドバイスをいただけるので

翻訳作業の助けになっています(非常にありがたい)

最近教えてもらったものでは

咖啡欧蕾=カフェオレの音訳 らしい。

cafe=咖啡(Kāfēi)

au lait=歐蕾(Ōu lěi)

字面がすごくかっこいい…🤔

他の珈琲はどうなのか調べてみたところ


・ラテ:那堤 (Nà dī )

・マキアート:瑪奇朵 (Mǎ qí duǒ)

・カプチーノ:卡布奇諾 (Kǎ bù jī nuò)

・モカ:摩卡 (Mókǎ)

・アメリカンコーヒー:美式咖啡(Měishì Kāfēi)

・キャラメル・マキアート:焦糖瑪奇朵 (Jiāo táng mǎ qí duǒ)

・エスプレッソ:濃縮咖啡(Nóngsuō kāfēi)

参考:starbucks.com.tw

アメリカンコーヒーとエスプレッソは意訳だけど、それ以外は音訳っぽい

エスプレッソ(濃縮咖啡)がそうだけど

意訳だと漢字から単語の意味を察せるから、そこが利点な気がする。

似たような話がハヤカワ五味さんのnoteにもあったので良かったら見てみてください。

中国語翻訳した漫画はこちらから読めます。

→漫畫:繁體中文

 

%d bloggers like this:
タイトルとURLをコピーしました